熊琏 Xiong Lian (spätes 18. – frühes 19. Jhd.)

   
   
   
   

凤凰台上忆吹箫病中不寐

Feng Huang Tai Shang Yi Chu Xiao: Schlaflos während einer Krankheit

   
   
灯昏斗帐, Hinter dem Moskitonetz ist das Licht gedämpft
叶响空阶, Blätter rascheln auf den leeren Stufen
虚壁风来枕底。 Durch undichte Wände kommt der Wind unter mein Kissen
正痛苦无端, Eben quäle ich mich ohne Grund
凄然欲泣。 Und möchte bittere Tränen vergießen
种种旧恨新愁, Alle möglichen neuen Sorgen und alten Gewissensbisse
都并在、五更钟里。 Kommen zusammen im Schlag der fünften Wache
怎禁它, Wie soll ich sie unterdrücken
梦又难成, Auch träumen kann ich nicht
起还未起。 Ich müsste aufstehen und bleibe liegen
如此, Dermaßen
铄骨销魂, Kraftlose Knochen und erschöpfter Geist
问弱息何堪, Ich frage, wie kann ein schwaches Geschöpf das ertragen
浮生有几? Wieviele irdische Leben gibt es
想落落乾坤, Ich denke an die Erhabenheit von Himmel und Erde
茫茫青史, Und die endlosen Werke der Geschichte
多少锦绣心传。 So viele edle Herzen sind überliefert
幸千古才人不死。 Ein Glück, dass durch all diese Zeiten Talent nicht ausgestorben ist
且强自、拥被清吟, Ich sollte mich aufraffen, meine Decke um mich schlingen und klare Verse verfassen
放怀高寄。 Mit befreitem Geist und erhabenen Zielen