熊琏 Xiong Lian (spätes 18. – frühes 19. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
凤凰台上忆吹箫•病中不寐 |
Feng Huang Tai Shang Yi Chu Xiao: Schlaflos während einer Krankheit
|
| |
|
| |
|
| 灯昏斗帐, |
Hinter dem Moskitonetz ist das Licht gedämpft |
| 叶响空阶, |
Blätter rascheln auf den leeren Stufen |
| 虚壁风来枕底。 |
Durch undichte Wände kommt der Wind unter mein Kissen |
| 正痛苦无端, |
Eben quäle ich mich ohne Grund |
| 凄然欲泣。 |
Und möchte bittere Tränen vergießen |
| 种种旧恨新愁, |
Alle möglichen neuen Sorgen und alten Gewissensbisse |
| 都并在、五更钟里。 |
Kommen zusammen im Schlag der fünften Wache |
| 怎禁它, |
Wie soll ich sie unterdrücken |
| 梦又难成, |
Auch träumen kann ich nicht |
| 起还未起。 |
Ich müsste aufstehen und bleibe liegen |
| 如此, |
Dermaßen |
| 铄骨销魂, |
Kraftlose Knochen und erschöpfter Geist |
| 问弱息何堪, |
Ich frage, wie kann ein schwaches Geschöpf das ertragen |
| 浮生有几? |
Wieviele irdische Leben gibt es |
| 想落落乾坤, |
Ich denke an die Erhabenheit von Himmel und Erde |
| 茫茫青史, |
Und die endlosen Werke der Geschichte |
| 多少锦绣心传。 |
So viele edle Herzen sind überliefert |
| 幸千古才人不死。 |
Ein Glück, dass durch all diese Zeiten Talent nicht ausgestorben ist |
| 且强自、拥被清吟, |
Ich sollte mich aufraffen, meine Decke um mich schlingen und klare Verse verfassen |
| 放怀高寄。 |
Mit befreitem Geist und erhabenen Zielen |